Çeviri işiyle uğraşan pek çok çevirmenin sıklıkla
karşılaştığı bir durum vardır; çevirecek olduğunuz kelimenin diğer dilde
karşılığının olmaması. Dinamik yapıya sahip ve devamlı değişim gösteren dillere,
gerek kültürel gerekse teknolojik değişmeler sebebiyle pek çok yeni kelime
katılmakta ve ya eski kelimeler değişime uğramaktadır. Çeviri yapanlar zaman
zaman bir nevi bulmaca çözerler. Bu
durum bazı tercümanlar tarafında can sıkı bazıları tarafından ise gayet
eğlenceli bulunabilir. Ben şahsen bunu eğlenceli bulanlar tarafındanım. Her ne kadar çeviri süreci zor bir süreç olsa
da bazen sıkıcı hale gelmektedir. İşte
tamda o zaman yeni ve karşılığı olmayan bir kelimeyle karşılaşmak aynı yeni
oyuncağa kavuşmuş bir kedi gibi hissettirir sizi. Bu kelimenin anlamı nedir,
kökeni nedir? Yeni mirdi eski midir? Terminoloji midir yoksa gündelik kullanıma
ait bir kelime midir? Kafanızda tüm bu sorularla, başlarsınız araştırmaya,
soruşturmaya.
Benim bu durumlarda bizzat yaptığım ve naçizane tavsiye
edebileceğim birkaç önerim var. Eğer kelimenin anlamını çok iyi bildiğinize
eminseniz, bu kelimenin eş anlamlısını kullanmanız gerekmektedir. Bu süreç
zarfında olaya biraz yorum katmak gerekebilir. Bu işin biraz zor ve birazda
riskli yönüdür. Eğer ben böyle bir risk
almak istemiyorum, her kelimenin temsil ettiği durumlar farklı olabilir
diyorsanız başka bir çözüm önerisine geçiyorum. Ben genellikle kelimenin ait
olduğu dildeki eş anlamlı kelimeleri bulmaya çalışır ve çevireceğim dildeki
karşılığını ararım. Daha sonra anlamını bulduğum bu eş değer kelime ile asıl
kelimeyi birlikte google üzerinden aratır ve diğer insanların bu durumda nasıl
kelimeler kullandığına bakarım.
Mesela basit bir örnek vereyim, diyelim aradığınız kelime İngilizce
“hacker” kelimesi olsun. Bu
kelimenin tam anlamını ifade eden Türkçe bir kelime yoktur. Araştırmaya başladığınızda pek çok tanım
bulursunuz; örneğin izni olmadan
başkasının bilgisayar ağına giren kişi, bilgisayar korsanı, sanal alem
suçlusu vs… Bu gibi durumlarda, ben kelimenin en çok hangi tanımla
kullanıldığına ve çevirdiğim metnin bağlamına dikkat ederim. Örneğin bu kelime Türkiye’de orijinaline
sadık kalınarak değiştirilmeden kullanılan bir kelimedir. Hacker dediğimiz
zaman, bilgisayar korsanından bahsettiğimiz hemen hemen herkes tarafından
anlaşılır. Dolayısıyla bu kelimeyi aynen
çevirmeden bırakabilirsiniz. Ancak eğer çeviri yaptığınız metnin içeriği bu
durumu taşıyamıyorsa, hacker kelimesini bilgisayar korsanı olarak
çevirebilirsiniz. Çeviri yaparken bazen yorum
yapmak ve inisiyatif almak gerektirir.
İyi Çevirmeler
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder