3 Şubat 2015 Salı

Sabahattin Ali

Sabahattin Ali'nin beyninizde bıraktığı lezzet...

Sabahttin Ali okumak en başta zor gelebilir okuyucuya, ancak onun tadını bir sefer aldınız mı vazgeçmek çok zordur.
Ve maalesef tadı damağınızda kalacaktır. Okudukça daha fazla okumak, belki bir sonraki romanında Sabahattin Ali'yi anlamak, hissetmek istiyorsunuz ancak ne mümkün, kendisi bizlere çok az eser bıraktığı için hep ulaşılamaz kalıyor Sabahatti Ali.
Bu yüzden hep ulaşılmaz ve çok uzaklarda bir yazar hissi verir bana Sabahattin Ali. Ulaşamadığınız için de eserlerini tekrar tekrar okursunuz.  Her seferinde biraz daha ulaşmaya çalışırsınız ama ne mümkün...

Hayatı, ölümü daha doğrusu öldürülüşü her zaman hüzünlü ve kasvetli gelir... Belki en güzel eserlerini henüz yazamadan kopardılar onu hayattan, belki o da okuyucu gibi henüz bazı şeylere erişemeden gitti. Ancak her ne olursa olsun, ölümsüzlerden biri olarak gitti...



24 Eylül 2014 Çarşamba

ÜNİVERSİTE DİPLOMASI





Diplom No       : --------------
Turkish ID No  : --------------                                                                  

 REPUBLIC OF TURKEY
UNIVERSITY OF ISTANBUL
Metin Kutusu: >Photograph<FACULTY OF ENGINERING
BACHELOR’S DEGREE OF MECHANICCAL ENGINEERING


****************** son of ******, born in ******* in ******, has continued to the faculty of Engineering, department of Mechanical Engineering and in accordance with the provisions of the law and related regulations, has been given this diploma and the title of MECHANICAL ENGINEER, with all the privileges and rights given by laws, upon being successful completion of four-year undergraduate education and of all examinations on *******
Issue Date: *********




17 Eylül 2014 Çarşamba

Deceased Person's Information : Ölen kişinin bilgileri



Deceased Person's Information  : Ölen kişinin bilgileri 



Burada “death person” yerine “Deceased Person” olarak çeviri yapılması daha doğru bir ifade olacaktır.
Yurtdışında muadili raporlara baktığımızda hep bu şekilde düzenlenmiş olduğunu göreceksiniz. Çeviri sürecinde evrakın geldiği ülkeye ait benzer belgeleri incelemek çok faydalı olacaktır. Eğer bu şekilde bir yol izlerseniz çevirdiğiniz evrak "ben çeviriyim" diye bağırmayacak ve amacına çok daha iyi hizmet edecektir...



C. Type/Way of Death
- Non-contagious disease (Natural death)

D.Is the death caused by injury?                          No            (Go to section E)

E. Is Autopsy performed?                                        No          (Go to section F)
F. Stillbirth ----                 Baby Death-----               (Go to Section G)
G. Only for Women
H. Cause of Death
SECTION I.
 Disease or condition directly leading to death:                a) cardiogenic shock


Antecedent causes:                                                                     b) cardiac insufficiency
If any diseas conditions, giving rise to the above cause,
starting the underlying condition last:  -----



“Hastalığın başlangıcından ölüme kadar geçen süre”  : “Approximate interval between onset & death”

Hastalığın başlangıcı olarak “beginning of disease” yerine  “onset of disease” olarak çevrildi.

Uluslar arası Doğum belgesi – form A – Tasdik Şerhi (Apostil)



Uluslar arası Doğum belgesi – form A – Tasdik Şerhi (Apostil)


Doğum Belgesi
Bu belge çok dilli olarak alınır. İngilizce/Almanya/İtalyanca vs.. pek çok dilde açıklaması vardır.
Bazı yurtdışı kurumları tercümesini talep etmez ancak edildiği zaman tercümesi en kolay belgedir.
Tasdik Şerhi
Tasdik şerhini (Apostil) vermekle yetkili Türk Makamları; idari belgeler için valilikler, adli belgeler için ise ağır ceza mahkemesidir. Yurtdışından gelen veya yurtdışına gidecek pek çok evrak bu şerh olmadan Türkiye Cumhuriyetinde/Diğer ülkede tercüme edilse bile noter onayı alamaz.
Örnek:
TASDİK ŞERHİ
(5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi)
APOSTİLLE
(Convention de La Haye du 5 Octobre 1961)
1. Ülke TÜRKiYE - LA TURQUIE
İşbu resmi belge:
2. ................ tarafından imzalanmıştır
3. İmzalayanın sıfatı... ......................... dır.
4. ...................................'nin mühür/damgasını taşımaktadır.
TASDİK
5. .................... 'da
6. ...................... günü
7. ............................... tarafından
8.  No..................... ile tasdik edilmiştir.
9.  Mühür/Damga                            10. İmza:
...............................                      ................................



APOSTILLE

(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1.   Country: ....................................................................
This public document
2.   has been signed by .....................................................
3.   acting in the capacity of ...............................................
4.   bears the seal/stamp of ..............................................
Certified
5.   at ........................        6.  the ..................................
7.   by   ..........................................................................
8.   No ...........................................
9.   Seal/stamp                                  10.   Signature
....................................................    ......................................